El séptimo gesto
DETALLES:
Páginas: 192.
Formato: 14 x 21 cm.
Encuadernación: Rústica.
Idioma: Bilingüe búlgaro / español.
Traducción de: Reynol Pérez Vázquez.
ISBN: 978-84-123598-0-0.
AUTORES:
Elénkova, Tsvetanka
El libro El título alude al séptimo sello del mensaje del Apocalipsis en la Biblia, que significa el silencio, y sirve de pretexto a la autora para sumergirnos en su estimulante universo poético, donde se abordan los límites entre real e irreal, sagrado y profano, banal y absolutamente necesario, plasmado aquí con gran talento.
Los poemas en prosa de Elénkova nos acercan al mundo de todos los días: una tubería de agua, un viaje en coche, un túnel, los cambios de estación, la dulzura del sol... y lo trasciende, de pronto, para conducirnos a un sorprendente cierre de poema que nos aboca, irremediablemente, al silencio y la reflexión. El corazón del lector palpita y se ve inmerso, sin haberlo previsto, en temas como la muerte, el amor, la familia o la teología cristiana ortodoxa, tan necesitada de ser comprendida por todas y todos los lectores en el establecimiento de un diálogo con la insospechada belleza de la Europa del Este.
La autora Tsvetanka Elénkova (Sofía, Bulgaria, 1968) Es poeta, ensayista y traductora. Ha publicado seis volúmenes de poesía y dos libros de ensayos. El séptimo gesto se editó en Inglaterra, Francia y Serbia. Sus poemas se han traducido a diecisiete idiomas. Elénkova ha traducido a los poetas gallegos Rosalía de Castro, Lois Pereiro, Manuel Rivas y Chus Pato al búlgaro. Directora editorial de Small Stations Press, actualmente está trabajando también en una disertación doctoral sobre la poesía de san Gregorio Nacianceno.
El traductor Reynol Pérez Vázquez, licenciado en Periodismo por la Facultad de Ciencias de la Comunicación de la Universidad Autónoma de Nuevo León (uanl). Ha colaborado en el periódico El Norte, de Monterrey (1984-1996); el semanario Sofiski Novini, de Sofía (1988-1989); en la revista Noticias de Bulgaria; en el Boletín Informativo y de Investigación, del Archivo General del Estado de Nuevo León (1982-1983); en el suplemento cultural Aquí Vamos, del periódico El Porvenir (1984) y con algunos cuentos en Za Liteinuya Tejniku, de Moscú. Ha sido jurado en varios certámenes sobre teatro. Como traductor, Pérez Vázquez ha realizado una destacada labor: su traducción de la Antología poética, del escritor búlgaro Atanás Dalchev, recibió múltiples elogios y reconocimientos por dar a conocer la obra de importantes creadores poco difundidos en nuestro medio.