Transpoética, algo más que un libro, una forma de vivir la vida a través de la poesía





El poeta peruano ha hecho de la ciudad de Madrid su paraíso mítico, como de la poesía el alimento que necesita su espíritu. Y cada vez que se hable con él, o que se le nombre, estarán presentes en las conciencias de sus interlocutores, Madrid, La Nueva París Literaria, donde al modo de la París del siglo pasado ha ido contribuyendo en la capital de España, a que esta sea un faro donde la poesía no se apague y ilumine cada rincón de la ciudad, a sus poetas, y a los amantes de la poesía como quería Federico García Lorca.

Arhur Rimbaud buscaba su lugar en el mundo a través de la poesía, y aunque pisó lugares que el hombre blanco no había conocido, no tuvo suerte con su labor literaria, sin embargo Leo Zelada que tiene un par de novelas inéditas, y una es “American death of life” que se fue escribiendo sola, mientras viajaba por Latinoamérica, mochila al hombro, desde Lima atravesando los Andes, cruzando el Amazonas, la selva del Darién, países en guerra como Guatemala y El Salvador, que de Chiapas llegó a Los Ángeles, Estados Unidos. Y a diferencia de Rimbaud, que no encontró su lugar en el mundo, Zelada si ha encontrado su lugar, desde donde lanza la poesía en una expansión inagotable desde su querida Madrid.

Hablar de Zelada, es hablar de los poetas que han pasado por el tamiz de sus lecturas, y entre ellos ocupan un lugar preeminente, Rubén Darío, Eunice Odio, William Carlos Williams, Cesar Vallejo, y Roberto Bolaño.

Si algo es el limeño con sangre la sangre inca que corre por sus venas, Leo Zelada, es poeta, es americano, y es madrileño. Porque ser se es desde la conciencia, se es desde lo que uno quiere, y se va afirmando el ser desde lo que uno ama. Y en Madrid va  a presentar un nuevo poemario, y repite editorial de prestigio con Vaso Roto. Leo Zelada saca nuevo poemario el cual se titula Transpoética. Y por este motivo le hacemos esta entrevista.

Comencemos por el principio. ¿Porqué lo has llamado Transpoética?
R: El título es una ironía sobre las literaturas de moda y todo el moderneo que abunda en el circuito literario. Pero en sí es mi propuesta poética para el siglo XXI.

Algunos de tus poemas, son cortos, y tienen un aire a haiku. ¿De donde te viene esa forma de poetizar?    
R: De la influencia de la poesía china de la dinastía Tang, del haiku japones y también de los géneros poéticos breves de la cultura inca.

Escribes “Un poeta lo puede soportar todo, decía Bolaño…” ¿Qué piensas sobre esto?
R: Pues que Bolaño tenía razón.

¿Hay quién escribe poemas para formar un libro, y quienes de principio a fin escriben el poema que va a ser el libro? ¿Qué método has utilizado? 

R: Yo siempre he pensado los libros con un conjunto, nunca he creído en los poemarios que se hacen solo para llenar páginas o para satisfacer el ego de un autor. Creo que un libro es un todo en donde todas las partes interaccionan y dialogan entre sí. Al menos así veo como debe ser un libro de poesía.

¿Cuánto tiempo has tardado en escribir este libro?  
R: Me de demorado 6 años, aunque hay poemas desde hace 10 años aquí. He estado cincelando cada palabra hasta que al final no pude más. Lo he dado todo en Transpoética. Allí está mi visión romántica e intensa sobre la poesía.

CHEMA RUBIO VELASCO